Discussioni:azzorràiti

ref attsurrai (azzurrai) cancia

Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.

  • Pira: Peter (Pietro)
  • Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
  • brècchifast: breakfast (colazione)
  • beccàusu: back house (per loro è il bagno)
  • Occhei: OK
  • cama’ : Come on (SU!)
  • mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
  • apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
  • becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
  • fonasti: da To phone (telefonare)
  • prurera: operator (centralinista)
  • giobbu: job (lavoro)
  • alidèi: holiday (vacanza)
  • iarda: garden (giardino)
  • orrai: all right
  • hai scul: high school
  • Dezzì: that's it
  • truccu: truck (camion)
  • aironò: I don't know (non lo so9
  • rentari: da to rent (noleggiare)
  • facchi: fuck (imprecazione)
  • demm: damn (imprecazione)
  • nigghe: nigger (negro)
  • tichirìsi: take it easy (con calma)
  • ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
  • gherari: get out (esci)

Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220

ref azzorrait cancia

Ranchio (ranch) was commonplace among Italians on the West Coast but unknown on the East. Similarly, livetta, referring to the elevated train was limited to the cities of the East Coast, although variations in usage existed even within the same geographical area depending on the region of origin in Italy.

It included Italianized English loan words (carro for "car", marchetta for "market").

Even in cases where equivalents were certainly known, the ubiquity of certain English words -stritto (street), boia (boy)- ensured that they would be incorporated into the immigrant dialect. The word "fight", which was first changed into "faiti", can be seen in such unrecognizable forms as faitare, faitato, faitava, faito, faitasse, and many more.

Thus one Sicilian might use abburdatu for boarder but another would say bburdatu.

The influence of Neapolitan, the dialect that was the most readily understood by southerners throughout the peninsula, was evident in all versions of the Italo-American dialects, but especially that spoken in New York.

vorche for work, ticcia for teacher

Sociologist Michael La Sorte describes the phrase azzorrait (that's alright) ... Azzorrait could mean yes; don't mention it; no harm has been done; good;

giobbista (jobber), mascine (machines)

Fonti: http://books.google.fr/books?id=6NtQ6Z28yMMC&pg=PA38&lpg=PA38&dq=%22azzorrait%22&source=bl&ots=qP-VSvZT1F&sig=3_Hh0w9iVCPQacJHRf-AO79Hnsw&hl=fr&ei=iCbIS8G2GOSksQaBgc3hCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=%22azzorrait%22&f=false


auschieppe: housekeeper

  • avaia: how are you
  • azzollo: that's all

azzonoffo: that's enough

  • azzorrait: that's all right
  • baccausa, baccaù: backhouse toilet

bai bai: later baisicle: bicycle

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false

ref azzoraiti cancia

Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form. Simple words can trigger off a transfer such as Am.ital. azzoraiti < AmE. that's all right, an extension of the use of an indigenous word of the influenced language in conformity with a foreign model such as Am.It. libreria '1. bookstore; 2. library' with the second meaning effected by AmE. library

Fonti: http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf


Examples of this are given by Weinreich (1953:46) from American Italian: "azzoraiti" (that's all right) and variuwanni (what do you want)

Fonti: http://elib.doshisha.ac.jp/cgi-bin/retrieve/sr_bookview.cgi/U_CHARSET.utf-8/BD00003181/Body/e03802.pdf


Molte esclamazioni e proposizioni esclamative,cioè parole composte, possono trasferirsi in una forma non analizzata, p.es.nell'italiano americano azzoraiti dall'inglese that's all right?

Fonti: https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/13668/stoikkanen.pdf?sequence=1


leksik interferensiya faktı kimi qavranılır ki, (məs: dilçi, ABŞ italyancasının tədqiqatçısı Menariniyə istinadən, azzoraiti (<that”’s all right), hər şey qaydasındadır; oldu»; variuvanni (<what do you want?) «siz nə istəyirsiniz?»; goraelli (<go to hell!) «cəhənnəm ol!» vazzumara (<what’s the matter?) «nə baş verib?» və ya siriollo (<city hall) «ratuşa»; «bələdiyyə»; sanemagona (<son of a gun) «fırıldaqçı» və s. bu kimi faktları qeyd edir),

Fonti: http://www.anl.az/el/h/ha_addfvf.pdf

ref azzorait (calabbrisi - CS) cancia

dazzolla (that all) inveci di "basta"

natra e azzorait (it's alright) inveci di "va bene" o "buono cosi"

cicciù e chissa a canusci: u garbice!!! chissa e propiu forti Garbici....... (garbage) (spazzatura)

fammi arricordà e parole ca spara papà quannu parla aru telefono curi parienti.....io ogni vota e fuie fora sinnò mi escianu e lacrime....u bellu ca loro si capiscianu!!!

chissi su paroli di chiri cca si pianzanu ca su italiani, su passati generazione di quannu l'antenati sui su immigrati di l'italia.

Capacu' Capicollo o Salme

shfogliatell' sfogliatella

Ganol' cannolli

prishut prosciutto

Compa Ci' ma quanti "Pezzi" guadagni u misi.?

Rafe' un e capitu a domanda?

A parola " pezze " (dollari) un si usa aru Canada? Forsi a usanu cchiu' ntru Michigan.

si si mo e capitu

Fonti: http://www.spigaweb.org/chiazza/viewtopic.php?p=11671&sid=1e7d62a16ac9a451c0ffde5b85f1ad58

ref dazzorrait cancia

Aggarauè, dazzorrait...

Fonti: http://www.motard.it/viewtopic.php?p=395977&sid=4b7b515f88643e7fc99e7a42eff31560


D'ora in poi dirò che silver è un grey aggarauè (verso che faceva sordi nel film "un americano a roma")

Fonti: http://www.equiweb.it/forum/papillomi-o-verruche-t9277.html

ref dazzorait cancia

Ilario Vannucchi Dazzorait !?

http://www.facebook.com/group.php?v=wall&viewas=0&gid=62992470334

ref azzoratti cancia

INVESTIGATION OF ITALO-AMERICAN BILINGUALS

azzoratti (that's all right), vazzumara (what's the mat- ter?), goraelli (go to hell) which show the influence of English ...

Fonti: http://www.jstor.org/stable/477670

Ritorna alla pagina "azzorràiti".