Discussioni:asciuranza
ref asciuranza (aus)
canciaStefanaconi (VV) (Calabria centro-meridionale)
Anna e' contentissima di aver ricevuto notizie di tue moglie e anche lei e' una fan del sito. Ricambia i saluti. Colgo l'occasione di mandarti altre parole "inglesi-dialettate":
- ASCIURANZA-assicurazione dall'ingl. insurance
- PANI SLAISSATU-pane a cassetta dall'ingl. sliced (affettato)
- ABBORDANTI-pensionanti dall'ingl.boarders
- NGAGGIAMENTU-fidanzamento dall'ingl. engagement
- SCIFFITARE-traslocare dall'ingl. to shift (nota pero' che to
- shift vuol dire spostare, trasferire o cambiare, come si e' arrivati a dare questo significato non lo so. Traslocare si traduce to move.Ti do un esempio:sciffitau i casa-ha traslocato)
- SMESCIU-incidente stradale dall'ingl. smash
- SENGUICCIU-sandwich, tramezzino dall'ingl. sandwich
- LLOCCARI-chiudere a chiave dall'ingl. to lock
Fonti: http://groups.google.it/group/franza-il-portale-di-stefanaconi/browse_thread/thread/15f82c20408bd1e1
ref sciuranza (aus)
canciaThe photo has been taken by the late “mastru Turi(Salvatore) u mulinaru (miller)” Bartalotta on January 4, 1993 from his home onVia Carullo N° 2 (2 Carullo Street).
celebration in Australia. Espressioni che sono un incrocio tra inglese, italiano e dialetto.
- affare, impresa - bisinissi (business) Avi u bisinissi soi. (Ha la sua impresa.)
- affettato (di pane) - slaissatu (sliced) Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu. (Sono andato al negozio a comprare pane a fette.)
- amici - frendi (friends) Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi. Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
- appezzamento - bloccu (block of land) S'accattaru nu bloccu vicinu o mari. Hanno comprato un terreno vicino al mare.
- arachidi - pinozzi (peanuts) Stamu mangiandu pinozzi. Stiamo mangiando arachidi.
- assicurazione - sciuranza (insurance) Domani mi scadi a sciuranza. (Domani mi scade l'assicurazione.)
- autobus - bassu (bus) Jivi a Footscray cu bassu. (Sono andato a Footscray con l’autobus.)
- automobile - carru (car) M’accattai u carru novu. (Ho comprato l’automobile nuova.)
- azienda agricola - farma (farm) Jimmu u cogghimu pumadora nta farma. (Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.)
Fonti: http://www.youblisher.com/p/5154-Please-Add-a-Title/
La tendenza a "dialettizzare" o "italianizzare" parole inglesi è molto diffusa non solo tra gli emigrati stefanaconesi e calabresi ma anche fra siciliani ed emigrati che provengono da altre regioni d'Italia. Stefanaconesi a Melbourne in Australia.
affare, impresa bisinissi business
affettato (di pane) slaissatu sliced
amici frendi friends
appezzamento bloccu block of land
arachidi pinozzi peanuts
assicurazione sciuranza insurance
autobus bassu bus
automobile carru car
azienda agricola, fattoria farma farm
barattolo, scatola (di latta) tinu tin
biglietto tichetta ticket
- Avi u bisinissi soi.
- Ha la sua impresa.
- Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu.
- Sono andato al negozio a comprare pane a fette.
- Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi.
- Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
- S'accattaru nu bloccu vicinu o mari.
- Hanno comprato un pezzo di terreno edificabile vicino al mare.
- Stamu mangiandu pinozzi
- Stiamo mangiando arachidi
- Domani mi scadi a sciuranza.
- Domani mi scade l'assicurazione.
- Jivi a Footscray cu bassu.
- Sono andato a Footscray con l’autobus.
- M’accattai u carru novu.
- Ho comprato l’automobile nuova.
- Jimmu u cogghimu pumadora nta farma
- Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.
- Mi passi u tinu da pittura?
- Mi passi il barattolo con la pittura?
- A ccattasti a tichetta du bassu?
- L'hai comprato il biglietto dell'autobus?
Fonti: http://www.instefanaconi.it/Cultura/Neologismi/neologismi%20australiani.htm
ref asciuranza (ca)
canciaBIG PAPA's (trattoria - marketta) - Restaurant in Toronto
- To Sign, Firmare, Segnare
- Shingles, Tegole, Scingole
- Insurance, Assicurazione, Asciuranza
- Sink, Lavandino, Sinco
- Application, Domanda, Applicazione
- To Collect, Riscuotere, Collettare
- Figure Out, Calcolare, Figurare
- High Beams, Abbaglianti, Abbimmi
ref insciuranza (ca)
canciasempre idde dice a tte 'he always says to you...'), (io sogno nu buono ragazzo 'I am a good boy', and in the indefmit,e masculine article uno(uno giorno 'one day', uno gatto 'a cat', uno cane 'a dog' etc., standard Italianun), and resegmentations such as i celli standard Italian gli uccelli 'thebirds', la recchia standard Italian l' orecchio 'the ear', which, however, maybe taken from a dialectal source).
Observations and recordings made in formal settings among first year students of Italian at York University, Toronto (which has a large percentage of Italo-Canadians)show that even in this highly motivated group Italian is heavily influenced by English and contains many simplifications and hypercorrections. Dialectal features in morphology and syntax (ho nu cugina 'I have a cousin') and Italiese words (insciuranza 'insurance', standard Italian.assicurazione) are rare,however. we are not dealing with language choice in first and second generation Italo-Canadians in gen-eral. In fact, many post-adolescent second generation Italo-Canadians will in-sist less on their preference for English; instead, they may use both Italian (ina usually less dialectal variety than their parents) and English in the family.
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf
ref assuranza (us)
cancia- ais scrim: ice cream
- alò: hello
- a micci, ammoccia cheste: how much is this?
- andare a Flabusse (da Flatbush): to die
- appe tu dette: up to date
- arioppa , orriope: hurry up
arte: heart
assuranza: insurance
- ausa: house
Calabria
Alcuni di loro, spesso e volentieri, ritornarono in Calabria per qualche visita breve e quando rimpatriavano nei loro paeselli diventavano personaggi importanti e familiari.
E così bar diventava barro; automobile(car) diventava carro; lavoro (job) giobba; negozio (shop) scioppo; vagabondo (bum) bummo; scarpe (shoes) sciuse; via (street) stritta; pane (bread) prete; pala (shovel) sciabola; ferrovia (rail road) re erode; buca (hole) olio; pavimento (floor) floro; giardino (backyard) beccaiarda; recinto (fence) fenza; tetto (roof) ruffo; cantina (cellar) sello; autocarro (truck) troccu; stanza (room) rummo; parcheggiare (to park) parcare; gassosa (ginger ale) gingerella; assicurazione (insurance) asciuranza. Per dire poi Figlio di buona donna (son of bitch) dicevano sanimabicci. La pala della ferrovia diventava la sciabola del Re Erode.
Fonti: http://xoomer.virgilio.it/sanpietroinamantea/libri/fgagliardi/dolciricordidinfanzia.htm
Generally, code-mixing was common among Italian-Americans regardless of
their proficiency across languages. They incorporated words from their American experience: e.g.: baca-ausa 'backhouse or outside toilet', l'asciuranza 'insurance', aisabocsa 'icebox', naisaboia 'nice boy"