Discussioni:baccausa
ref baccausa
canciaAlso, English words were adopted and Italianized. A few familiar examples: business became bisinisse, a job became jobba, and pound became pondo. Semantic changes also occurred for words that were phonetically similar in the two languages. For instance, fattoria, meaning “farm” in Italian, now means “factory” in Italian American. Italian Americans used baccausa, probably adopted and changed from the English word “backhouse,” to indicate the outhouse.
Fonti: http://www.hsp.org/files/pafolklifefinal.pdf
Sicilian words faito and baccausa that are understood to derive from "fight" and "backhouse" [outhouse], italicized, as if they were Sicilian
Very soon after the Italians' arrival, all dialects became infused with Americanisms, quickly creating a new form of communication often intelligible only to immigrants. The new patois included such words as giobba for job, grossiera for grocery, bosso for boss, marachetta for market, baccausa for outhouse, ticchetto for ticket, bisiniss for business, trocco for truck, sciabola for shovel, loffare for the verb to loaf, and carpetto for carpet.
baccausa di back e house ("cabbinettu")
Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish
words such as sciaddappa (shut up), ausa (house), and baccausa (backhouse, toilet).
ref beccausu
canciaIl racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.
- Pira: Peter (Pietro)
- Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
- brècchifast: breakfast (colazione)
- beccàusu: back house (per loro è il bagno)
- Occhei: OK
- cama’ : Come on (SU!)
- mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
- apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
- becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
- fonasti: da To phone (telefonare)
- prurera: operator (centralinista)
- giobbu: job (lavoro)
- alidèi: holiday (vacanza)
- iarda: garden (giardino)
- orrai: all right
- hai scul: high school
- Dezzì: that's it
- truccu: truck (camion)
- aironò: I don't know (non lo so9
- rentari: da to rent (noleggiare)
- facchi: fuck (imprecazione)
- demm: damn (imprecazione)
- nigghe: nigger (negro)
- tichirìsi: take it easy (con calma)
- ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
- gherari: get out (esci)
Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220
ref baccaù
canciaauschieppe: housekeeper
- avaia: how are you
- azzollo: that's all
azzonoffo: that's enough
- azzorrait: that's all right
- baccausa, baccaù: backhouse toilet
bai bai: later baisicle: bicycle
ref baca-ausa
canciaGenerally, code-mixing was common among Italian-Americans regardless of their proficiency across languages. They incorporated words from their American experience: e.g.: baca-ausa 'backhouse or outside toilet', l'asciuranza 'insurance', aisabocsa 'icebox', naisaboia 'nice boy"