Discussioni:checca
ref checca
cancia- cecca: check
cestenotto: chestnut
- checca: cake
- Cialì: Charlie
Ciàliston: Charleston
- ciunga: chewing gum
commifò: comfortable
Conèiland: Coney island
- contri: country, nation
Aηdяεω: Sono uno studente universitario americano di 21 anni. Adoro le lingue, specialmente l'italiano. Sono italo-americano e attualmente studio la lingua italiana. Ho una pagina-utente sul Wikizionario (Utente:Afc0703).
Ti faccio degli esempi del dialetto che parliamo in famiglia. Deriva dal siciliano (provincia di Trapani), ma degli anni 50 quando si sono emigrati i miei nonni. Dopo gli anni sono state aggiunte delle parole "nuove".
Quanti panti di emma voli t?tri? (panti da "pounds"; emma da "ham") =Quante libbra di prosciutto (cotto) vuole tua madre?
S?ru ?allu mollu pi truvari na giobba. (mollu da "mall"; giobba da "job") =Sua sorella ?ndata a trovare un lavoro al centro commerciale.
Voi na fetta di checca? (checca dall'inglese "cake") =Vuoi una fetta di torta?
Vinni lu truccu pi pigghiari la munnizza? (truccu dall'inglese "truck") =?venuto il camion per prendere la spazzatura?
Fonti: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091030142353AAjrYjB
ref checca (ca)
canciaTo get an idea of the adaptation mechanisms involved in loanword nativization, consider the common Italo Canadian words carro "car" (Standard Italian automobile or macchina) and squisare "to squeeze" (Standard Italian premere). In the case of carro the following processes have occurred: the English vowel represented by a is replaced by the Italian vowel closest to it in articulation; a final vowel is added to the word which gives it a grammatical gender (in this case masculine); and ther between vowels is doubled in conformity with a predictable phonological feature of Italian. In the case of squisare, the -are ending assigns the verb to the first conjugation, the most regular of all Italian verbal paradigms, and the remaining sounds are restructured according to native pronunciation patterns. Obviously, these processes will vary in accordance to the actual dialect or variant spoken; but they do characterize "canonical" processes in the generalized ethnolect. The following chart illustrates a few common English words that have been nativized into the most general Italo Canadian form:
Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Equivalent
- store; storo; negozio
- sink; sinco; lavandino/acquaio
- cake; checca; torta
- mortgage; morgheggio; ipoteca/mutuo
- fence; fenza; recinto
- ticket; ticchetta; biglietto
- to push; pusciare; spingere
- to paint; pintare; verniciare
- to freeze; frisare; congelare
- smart; smarto; intelligente
- cheap; cippe; economico
Once a word has been nativized, it is then treated grammatically as any native item. Nouns, for instance, are pluralized in the normal fashion: carro "car"- carri "cars," ticchetta " ticket"-ticchette "tickets," etc. Verbs, all assigned to the first conjugation, are inflected and used in the normal way: e.g., puscio "I push"; ho pusciato "I have pushed"; puscerò "I will push"; etc. A statistical analysis of the loanword data collected over the last decade. (9) shows quite clearly that the majority of the borrowed words (over 80 per cent) are nouns. These are assigned to both the masculine and feminine genders. The factors which determine gender assignment are too complex to mention here. Suffice it to say that the shape of the word itself, its referent, its similarity to a native item, and the like, all influence its gender.
Occasionally, the borrowed item is reshaped by the addition of suffixes: e.g., "German" is rendered as germanese (Standard Italian tedesco), "grocer" as grossiere (Standard Italian alimentarista), "rent" as rendita (Standard Italian affitto), and so on. It is also interesting to note that some nativized loanwords coincide homophonically with native lexical items which they have no semantic connection:
Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Homophone
- factory; fattoria; fattoria "farm"
- brick; bricco; bricco "pot"
- steam; stima; stima "esteem"
- shovel; sciabola; sciabola "dagger"
a Canadian storo is something quite different than an Italian negozio: a checca is certainly not an Italian torta; and so on.
Fonti: http://www.tgmag.ca/Magic/mt84.html
This 'haliese' — to use theterm coined by Clivio (1975) — has been described in some detail in a numberof studies.20 Examples for lexical borrowings from English includeloanwords such as trokko 'truck', basamento 'basement', morgeggio'mortgage', storo 'store', checca 'cake', cieccare 'to check', smarto 'smart',but also loanshifts such as ammissione 'admission', ital. ingresso, carro'car', ital. macchina, grado 'grade', ital. classe (scolastica).
there is a core group of these new words that has become anintegral part of Canadian Italian;
they may even be used in written Italian,such as in classified ads in the Corriere Canadese
(where loan shifts such as licenza 'driving license' instead of patente,
or fornace 'furnace' instead ofcaldaia may be found),
or in the speech of those who are courageous enough to call in to the local Italian radio to have a chat with the DJ
DJ: Come mai non e6 andata a Maple Leafs GardensC: 000 le tichette sono ienduta
The standard Italian for 'tickets' word would of course be biglietti.
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf
Borrowing from English inthe Italian of the first generation is most noticeable on the lexical level; how-ever, there are also a number of syntactic borrowings (Pietropaolo 1974: 239cites examples such as fa senso 'makes sense', guarda bene 'looks (very)nice', aspettare per 'wait for').
(7 years, Sicilian/Calabrian background)
- I: quando sei ritornata, a casa che cosa hai fatto, ti ricordi
- Ch: yeah io tegnu/— iu no finiu u lavoru au hospitale e iu lu fisciu alla casa e dopo guardava (I)a televiscione e dopo tutti quanti ahm la qualle — mi cugini e u nonna e a nonni chi no viniu u hut u host hos-pitali veniru a vidiri alla casa
In addition to rampant dialect/standard-mixing, at least a third of the chil-then cited here also make use of English in some cases (cf. the phonological influence of English in televiscione and in hospitale, as well as the initial.yeah).
In fact, Italian children at the age in question use Italiese words quite often, such as trocco, storo, checca, gingerella, sanguicce,pusciare, cingomma, ghemma and boxa (le gheirzme che sono dentro le box,e),basso, bega, tosto (meaning 'truck', 'store', 'cheque', 'ginger ale','sandwich', `to push', 'chewing gum', 'game', 'box', 'bus', 'bag', 'toast!),and it is reasonable to assume that these have been taken over from the par-ents. Even more interesting, there seems to be a stock of Italiese words onlyused among children; words such as i frendi (or le frendi/frende), la ticera (also ticiare), la ghella, televiscione (with penultimate or antepenultimate stress), fanni, giusto ('the friends', 'the teacher/to teach', 'the girl', 'TV', 'funny','just') are frequently found in the interviews, although they are not in the adults' Italiese (cf. Danesi 1985b)
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf
ref checa
canciaItalian and Its Dialects as Spoken in the United States -
de HH Vaughan - 1926
la bocsa, bochisa il bucia, buccia la checa la canna la canneria il carro la carpeta il sella lo scec, cec .... box," "filbert," and "taxes."