Discussioni:frenza

ref frenza cancia

frenza di fence ("ricintu"), ch'è forsi nu ncroci cu "frinza".

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish

ref fenza / fenzata cancia

  • farmaiolo: farmer
  • fattoria: factory
  • fenza/frenza, fenzata: fence

ferribotte: ferryboat

fessa: face

fichisare: to fix

file gude: feel good

forniture: furniture

  • Franghì: Frankie

Fruttistenne: fruitstand

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false


ref fenza cancia

Un altro signore, invece, aveva fatto fortuna e ritornato in Aiello andava in giro sempre vestito a festa indossando ampi e lunghi vestiti con cravatte sgargianti, lunghe e larghe e con un ferma cravatta d’oro. Si vantava di aver fatto fortuna e di aver imparato benissimo la lingua inglese. Ogni mese si recava presso la filiale della Cassa di Risparmio di Calabria e Lucania e ritirava il suo assegno in dollari (pezze), la sua cecca (check), proveniente dal Social Security Americano. Tutti sapevano, però, che era un ignorante, non sapeva leggere né scrivere, quindi era impossibile che avesse potuto imparare la lingua inglese. Quando gli chiedevano come avesse fatto, lui rispondeva che per lui era stato molto semplice. Bastava cambiare le parole, dire a volte anche il contrario. Infatti lui diceva che per dire cavallo in inglese (horse) bisognava dire orso. Per dire pane (bread) dovevi dire prete. Solo una parola era identica a quella italiana, cioè moglie. Infatti moglie (wife) in inglese si diceva guai. Questo italiese fra pochi anni scomparirà di sicuro. Creato dai primi emigranti in terra straniera, parlato e compreso dai figli, capito dai loro nipoti, ora le nuove generazioni si esprimono solo in inglese anche in famiglia e se vorranno imparare la lingua dei nonni la dovranno studiare a scuola, dove impareranno la vera lingua italiana e non il dialetto calabrese condito con parole inglesi storpiate e modificate.

Dissi sciabola is very good per fare gli oli per mettere la fenza. E’ una sciabola del re erode end tu la puoi pusciare benissimo. Nesso taime se vuoi parcare lu carru lo puoi parcare dietro u baccaiarda -(Questa pala è molto buona per fare le buche per mettere lo steccato. E’ una pala che la usano anche i ferrovieri e tu la puoi spingere benissimo. La prossima volta se lo vuoi puoi parcheggiare la macchina dietro il giardino.)-


Calabria

Alcuni di loro, spesso e volentieri, ritornarono in Calabria per qualche visita breve e quando rimpatriavano nei loro paeselli diventavano personaggi importanti e familiari.

E così bar diventava barro; automobile(car) diventava carro; lavoro (job) giobba; negozio (shop) scioppo; vagabondo (bum) bummo; scarpe (shoes) sciuse; via (street) stritta; pane (bread) prete; pala (shovel) sciabola; ferrovia (rail road) re erode; buca (hole) olio; pavimento (floor) floro; giardino (backyard) beccaiarda; recinto (fence) fenza; tetto (roof) ruffo; cantina (cellar) sello; autocarro (truck) troccu; stanza (room) rummo; parcheggiare (to park) parcare; gassosa (ginger ale) gingerella; assicurazione (insurance) asciuranza. Per dire poi Figlio di buona donna (son of bitch) dicevano sanimabicci. La pala della ferrovia diventava la sciabola del Re Erode.

Fonti: http://xoomer.virgilio.it/sanpietroinamantea/libri/fgagliardi/dolciricordidinfanzia.htm

Ritorna alla pagina "frenza".