Discussioni:pusciari
ref pusciari
canciapusciari di push ("spìnciri via")
ref pusciare (ca)
canciaTo get an idea of the adaptation mechanisms involved in loanword nativization, consider the common Italo Canadian words carro "car" (Standard Italian automobile or macchina) and squisare "to squeeze" (Standard Italian premere). In the case of carro the following processes have occurred: the English vowel represented by a is replaced by the Italian vowel closest to it in articulation; a final vowel is added to the word which gives it a grammatical gender (in this case masculine); and ther between vowels is doubled in conformity with a predictable phonological feature of Italian. In the case of squisare, the -are ending assigns the verb to the first conjugation, the most regular of all Italian verbal paradigms, and the remaining sounds are restructured according to native pronunciation patterns. Obviously, these processes will vary in accordance to the actual dialect or variant spoken; but they do characterize "canonical" processes in the generalized ethnolect. The following chart illustrates a few common English words that have been nativized into the most general Italo Canadian form:
Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Equivalent
- store; storo; negozio
- sink; sinco; lavandino/acquaio
- cake; checca; torta
- mortgage; morgheggio; ipoteca/mutuo
- fence; fenza; recinto
- ticket; ticchetta; biglietto
- to push; pusciare; spingere
- to paint; pintare; verniciare
- to freeze; frisare; congelare
- smart; smarto; intelligente
- cheap; cippe; economico
Fonti: http://www.tgmag.ca/Magic/mt84.html
Borrowing from English inthe Italian of the first generation is most noticeable on the lexical level; how-ever, there are also a number of syntactic borrowings (Pietropaolo 1974: 239cites examples such as fa senso 'makes sense', guarda bene 'looks (very)nice', aspettare per 'wait for').
(7 years, Sicilian/Calabrian background)
- I: quando sei ritornata, a casa che cosa hai fatto, ti ricordi
- Ch: yeah io tegnu/— iu no finiu u lavoru au hospitale e iu lu fisciu alla casa e dopo guardava (I)a televiscione e dopo tutti quanti ahm la qualle — mi cugini e u nonna e a nonni chi no viniu u hut u host hos-pitali veniru a vidiri alla casa
In addition to rampant dialect/standard-mixing, at least a third of the chil-then cited here also make use of English in some cases (cf. the phonological influence of English in televiscione and in hospitale, as well as the initial.yeah).
In fact, Italian children at the age in question use Italiese words quite often, such as trocco, storo, checca, gingerella, sanguicce,pusciare, cingomma, ghemma and boxa (le gheirzme che sono dentro le box,e),basso, bega, tosto (meaning 'truck', 'store', 'cheque', 'ginger ale','sandwich', `to push', 'chewing gum', 'game', 'box', 'bus', 'bag', 'toast!),and it is reasonable to assume that these have been taken over from the par-ents. Even more interesting, there seems to be a stock of Italiese words onlyused among children; words such as i frendi (or le frendi/frende), la ticera (also ticiare), la ghella, televiscione (with penultimate or antepenultimate stress), fanni, giusto ('the friends', 'the teacher/to teach', 'the girl', 'TV', 'funny','just') are frequently found in the interviews, although they are not in the adults' Italiese (cf. Danesi 1985b)
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf