Discussioni:sciarappa

ref sciarap cancia

LEONARDO SCIASCIA (Xaxa), Il giorno della civetta

Minha tia parecia divertir-se, a cada um que vinha visitá-los oferecia como que um instantâneo do parente na América (...)o tal tinha uma “scioppa” (shopping = loja), um outro uma boa “giobba” (job = emprego); um tinha o “storo” (store = depósito), outro trabalhava em uma “farma” (farm = fazenda); todos tinham filhos “all’aiscule” (school = escola) (...)Com estas palavras das quais poucos conheciam o significado, mas certamente deviam indicar coisas boas, minha tia cantava a América (SCIASCIA, L. 1973: 20)

meu tio contou que uma vez se apresentaram dois tipos, pedindo vinte dólares - e toda sexta-feira queremos vinte dólares - disseram. E lhe veio a idéia de falar com Cardella e na sexta seguinte Cardella foi ao “storo” e disse aos dois tipos: (...) aqui ninguém deve vir se fazendo de “smarto” (smart = sabido). Minha tia saltou como se lhe houvesse picado uma vespa: “Sciaràp” ! (shout up = calado) Mas o que? É um mafioso esse Cardella? Perguntou meu tio. Mas que mafioso - disse minha tia - é um cavalheiro: rico, elegante, protege os “paesani” (...) E tu falas e assim ganhas também uma bala na testa (Ibidem, p. 21)

Fonti: http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-08.html

ref sciarappa cancia

l'italo-americano diventa la lingua standard mentre vengono usate forme semplificate della lingua inglese. In questa fase l'italo-americano controlla la sua koinè e una forma d' inglese Pidgin. Esempi di inglese Pidgin sono: "Wazza mara you?" per dire "What's the matter with you?" oppure "Sciarappa" per "Shut Up!".

In uno studio che tratta di interferenze lessicali Correazzoli osserva che i principali meccanismi d'interferenza sono quelli che dell'adattamento dei termini secondo lo schema grammaticale della lingua italiana.Oppure le parole inglesi vengono trasformate secondo le regole della fonologia italiana e quindi "Ticket" diventa"Tichetta", "But" diventa "Batti", "Job" "Jobba". Le consonanti poco familiari, come ad esempio /ks/, venivano adattate al sistema fonetico italiano inserendo una vocale epentetica e così il termine "Box" diventava "Bocchise".

Alcuni fonemi scomparivano o venivano rimpiazzati da altri (scompariva la -H- come fonema iniziale mentre la /th/ diventava -D-. Un altro fenomeno d'interferenza riguardava il cambiamento del significato delle parole sotto l'influenza del modello inglese monofono. "Fattoria" (farm) stava a significare "factory", "spellare" (to skin) sta ad indicare "to spell" e così via. L'interferenza semantica produce nuove frasi dovute al calco dei morfermi della lingua nativa, ad esempio "to make troubles" veniva tradotto come "fare disturbi".

http://www.funteaching.it/project/Dossier05/L'%20italo-americano.htm


ref sciarappi cancia

The Wonderful Life of Angelo Massari

I ignored how far America was from Sicily, for I had no geographical knowledge of any sort. As far as my recollections go, I had not been out of Santo Stefano farther than six or seven miles. My father had taken me to the fair of Prizzi, to Cammarata and Lercara, and alone I had gone to Bivona and Alessandria della Rocca, all small places like Santo Stefano, but I had never been in Palermo.

One of them told me that the language was English, and I asked him how to say one word or another in that language. I got these wonderful samples of a Sicilian-American English from him: tu sei un boja, gad, gad morni, olraiti, giachese, kors, misti, sciusi, bred, iessi, bud. I also learned how to say men, sciarappi, Gianna, monii, alo', vischio, strirta, como. He told me also that in order to ask for work, one had to say, "Se misti gari giobba fo mi?"

http://www.antinori.us/website/massari.htm

ref sciaddappa cancia

New York City: an outsider's inside view Par Mario Maffi

Italians living in Brooklyn and Little Italy remodeled language and dialect in their continual reworking of American English, coming up with sciaddappa (shut up), goraelli (go to hell!), toidàvenne (Third Avenue), vazzumara (what's the matter?), and tamaniollo (which, it seems, stood for the beer rankard that emissaries from Tammany Hall - the name given to the corruption-ridden headquarters of the Democratic Party in New York- offered newly arrived immigrants from Sicily in exchange for their vote)

Fonti: http://books.google.fr/books?id=QS-2HUEytesC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=%22vazzumara%22&source=bl&ots=scFuLzN1yk&sig=Mr2FSBMn4c-dHN2RKzwezSV4OWg&hl=fr&ei=kiPIS8jZAtCpsQbFhPXaCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBIQ6AEwAw#v=onepage&q=%22vazzumara%22&f=false


La Merica: images of Italian greenhorn experience Par Michael La Sorte

Readers of Ignazio Silone's Bread and Wine will remember Signor Sciaddappa, who introduced that term into the dialect of his Abruzzi moutain village When his wife attempted to speak to him, he would put his finger to his lips to indicate sciaddappa As a young man, Sciaddappa had delivered coal in New York. Each time Sciaddappa tried to speak, his Boss would tell him to sciaddappa. It was the only English word he knew after years in America. No matter what he was asked, his response was always the same. How did you like Amarica? Sciaddappa! Say something in English. Sciaddappa!

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA182&lpg=PA182&dq=%22sciaddappa%22&source=bl&ots=NK9dPeYzP_&sig=GVvVCb2w2e6vUjTXlsXloLDouD8&hl=fr&ei=oajIS_CNGoj-sQay4fyZCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=onepage&q=%22sciaddappa%22&f=false


words such as sciaddappa (shut up), ausa (house), and baccausa (backhouse, toilet).

Fonti: http://www.accardiweb.com/nofrio/ia_summer_2001.pdf

ref scerappe cancia

Io già stevo ‘mpenzierito... auaie” [how are you?] (34). La pronuncia fricativa th- diventa dentale: dis (this), der (there), da (the), dezzol (that’s all). Una vocale è aggiunta alla fine della parola angloamericana: oppo (up), natingo (nothing), orioppo (hurry up), gherle (girl), iu mecche mi sicche (you make me sick). Alla parola modificata si applica spesso il rotacismo napoletano d > r : Scerappe evry barì (body > barì) (shut up every body). Viene imitato anche lo slang e il linguaggio colloquiale: iu gonne si (you are going [gonna] see), mi no itte natingo (Me [I] not eat nothing [enything]) (30). E ancora: Iù gonne si iur gherle – Ies – Too leit n’aru uanno is oppe stese (you are gonna see your girl – Yes – Too late, another one is upstairs) (193).

Alla fine del saggio è aggiunto un utile “lessico italo-americano,” da cui citiamo alcune voci: giobba (‘lavoro,’ da Job), monì (‘danaro’, da money), pennì (‘monetina, centesimo’, da penny), murghegge (‘mutuo ipotecario’, da mortgage), dezzol (‘basta, è tutto’, da that’s all), Bruccolino (luogo, Brooklyn), custumi (‘clienti’, da customer), ghella (o gherla, ‘ragazza’, da girl), bassamento (o basciamente, ‘sottinterrato’, da basement), besinisso (o bisinisso, beseness/o, besenisso/e, ‘affari, affari parsonali, vendita’, da business), naise (‘bello, piacevole’, da nice), olrraite (‘bene, giusto’, da all right), orrioppo (o orrioppa, arrioppi, ‘spicciati’, da hurry up), uozzemare (‘che cosa succede?’ da what’s the matter), grussaria (‘negozio alimentare’, da grocery [store]), ecc.

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:YDOgYnR4jvEJ:www.bibliosofia.net/files/hew.htm+%22arrioppi%22+hurry+up&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

Ritorna alla pagina "sciarappa".