Discussioni:ticcia
ref ticcia (us)
canciaRanchio (ranch) was commonplace among Italians on the West Coast but unknown on the East. Similarly, livetta, referring to the elevated train was limited to the cities of the East Coast, although variations in usage existed even within the same geographical area depending on the region of origin in Italy.
It included Italianized English loan words (carro for "car", marchetta for "market").
Even in cases where equivalents were certainly known, the ubiquity of certain English words -stritto (street), boia (boy)- ensured that they would be incorporated into the immigrant dialect. The word "fight", which was first changed into "faiti", can be seen in such unrecognizable forms as faitare, faitato, faitava, faito, faitasse, and many more.
Thus one Sicilian might use abburdatu for boarder but another would say bburdatu.
The influence of Neapolitan, the dialect that was the most readily understood by southerners throughout the peninsula, was evident in all versions of the Italo-American dialects, but especially that spoken in New York.
vorche for work, ticcia for teacher
Sociologist Michael La Sorte describes the phrase azzorrait (that's alright) ... Azzorrait could mean yes; don't mention it; no harm has been done; good;
giobbista (jobber), mascine (machines)
ref ticciato - ticciare (ca)
canciaThus, the same child may use le car, u car, la carro and other forms for standard Italian la macchina (Italiese il carro 'the car'), and one can find passages like the following: "la mamma del ii mio papa abita in Sicilia" (= 'the mother of my father lives in Sicily"). le scarpi 'the shoes' (standard Italian le scarpe), volti 'so many times' (standard Italian tante volte) miei amichi [sic] 'my girl friends' (standard Italian mie amiche) hanno vati — a Sicilia 'they went to Sicily'(standard Italian sono andati...), ha vedeto 'I saw' (standard Italian ho visto), This ties in with a number of other features observed in the same children, such as the use of full, postverbal instead of preverbal, clitic pronouns (hannu ticciato a me 'they taught me',
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf
ref ticera - ticiare (ca)
canciaBorrowing from English inthe Italian of the first generation is most noticeable on the lexical level; how-ever, there are also a number of syntactic borrowings (Pietropaolo 1974: 239cites examples such as fa senso 'makes sense', guarda bene 'looks (very)nice', aspettare per 'wait for').
(7 years, Sicilian/Calabrian background)
- I: quando sei ritornata, a casa che cosa hai fatto, ti ricordi
- Ch: yeah io tegnu/— iu no finiu u lavoru au hospitale e iu lu fisciu alla casa e dopo guardava (I)a televiscione e dopo tutti quanti ahm la qualle — mi cugini e u nonna e a nonni chi no viniu u hut u host hos-pitali veniru a vidiri alla casa
In addition to rampant dialect/standard-mixing, at least a third of the chil-then cited here also make use of English in some cases (cf. the phonological influence of English in televiscione and in hospitale, as well as the initial.yeah).
In fact, Italian children at the age in question use Italiese words quite often, such as trocco, storo, checca, gingerella, sanguicce,pusciare, cingomma, ghemma and boxa (le ghemme che sono dentro le boxe),basso, bega, tosto (meaning 'truck', 'store', 'cheque', 'ginger ale','sandwich', `to push', 'chewing gum', 'game', 'box', 'bus', 'bag', 'toast!),and it is reasonable to assume that these have been taken over from the par-ents. Even more interesting, there seems to be a stock of Italiese words onlyused among children; words such as i frendi (or le frendi/frende), la ticera (also ticiare), la ghella, televiscione (with penultimate or antepenultimate stress), fanni, giusto ('the friends', 'the teacher/to teach', 'the girl', 'TV', 'funny','just') are frequently found in the interviews, although they are not in the adults' Italiese (cf. Danesi 1985b)
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf